21 Noiembrie 17

Isus sau Iisus? Cum se scrie?

  • 12 Iunie 15
  • Cultura Generala
  • 8
Numele Domnului Iisus Hristos

    Există foarte multe comentarii şi păreri pro şi contra faptului că numele Mântuitorului ar fi corect Iisus sau Isus. Pe de altă parte se mai face afirmaţia că Isus înseamnă MĂGAR. Alţii sunt de părerea că nu are importanţă cum scrii, principalul este căci crezi în Iisus Hristos. Nu ştiu dacă în limba greacă Isus înseamnă măgar. Noi ca şi creştini trebuie să ne străduim să pronunţăm numele Lui cât mai corect, deoarece El este Dumnezeu adevărat şi  Om adevărat. Tot El ne spune: “Că adevăr vă grăiesc: Înainte de a trece cerul şi pământul, nici o iotă sau cirtă (iota şi cirta fiind mici semne grafice din alfabetul limbilor biblice, adică cele mai mici amănunte) din lege nu va trece până ce toate se vor împlini” (MATEI 5, 18).
 

    Analizând prologul Evangheliei de la Luca, constatăm că el scrie următoarele: “Pentru că mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire a faptelor ce s-au adeverit printre noi, aşa cum ni le-au predat cei care dintru-nceput le-au văzut şi au fost slujitori ai Cuvântului, tot astfel şi eu, după ce pe toate le-am urmărit de la-nceput cu de-amănuntul (autorul îşi întocmeşte scrierea pe baza unei minuţioase documentări, folosind atât izvoarele scrise: Evangheliile după Matei şi Marcu, cât şi pe cele orale: martorii oculari ai evenimentelor relatate), m-am gândit că e bine să ţi le scriu pe rând, Preaputernice Teofile (Teofil, nobil din Roma, proaspăt convertit sau pe cale de convertire, este destinatarul prim şi direct al Evangheliei a treia – ca şi ceva mai târziu, al scrierii Faptele Apostolilor – “Preaputernice” – fiind o formulă foarte corectă de adresare, echivalentă cu cea de “Excelenţă”.), pentru ca tu să cunoşti temeinicia învăţăturilor pe care le-ai primit” (LUCA 1, 1-4).
    Evanghelia a treia a fost scrisă în limba greacă. Practic toate cele patru Evanghelii au fost scrise în limba greacă, cu excepţia Evangheliei după Matei, care a scris prima dată în limba aramaică, limbă vorbită la vremea aceea de evrei, iar în limba greacă a tradus cuvinte din Septuaginta (detalii despre Septuaginta se găsesc scriind pe google: BIBLIA SAU SFÂNTA SCRIPTURĂ PE ÎNŢELESUL TUTUROR). Septuaginta este prima versiune grecească a Vechiului Testament.
    În limba ebraică numele lui Iisus Hristos se scrie: IEŞUA MESIA, Ieşua = Mântuitor, Mesia = Unsul Domnului. Aceleaşi cuvinte cu această semnificaţie, la modul cel mai corect, traduse din limba greacă, după Septuaginta sunt: Iisus (nu Isus) = Mântuitor şi Hristos = Cel Uns sau Unsul Domnului.
Toate acestea fiind relatate, Biserica Ortodoxă (cea mult hulită şi batjocorită de mulţi adversari), scrie corect Iisus, nu Isus. Chiar dacă Isus nu înseamnă măgar, acest cuvânt scris cu un singur I, poate să nu însemne MÂNTUITOR şi atunci când scrii cu un singur I, poţi să-I negi calitatea Sa de Mântuitor.
    Vă dau următoarele exemple vechi-testamentare: Limba ebraică devine la evrei o limbă moartă şi este înlocuită cu aramaica. Textul ebraic este alcătuit numai din consoane şi putea fi citit numai de rabini. Pentru pronunţarea unui cuvânt, vocalele erau intercalate de cititorul însuşi, iar aceasta se făcea prin tradiţia orală transmisă de la dascăl la învăţăcel. Cu vremea însă, această tradiţie s-a tot subţiat, aşa încât noile generaţii nu mai erau sigure şi astfel s-a născut nevoia de a inventa semnele vocalice care să fie intercalate în sistemul consonantic, operă întreprinsă de către MASOREŢI (de la ebraicul MASORA = TRADIŢIE, în secolele VIII-X d.Hr.; ultima versiune fiind realizată în jurul anului 900 d. Hr. de către Ben Aşer şi Ben Neftali, a primit aprobarea autorităţilor rabinice şi s-a constituit în ceea ce înseamnă până astăzi TEXTUL MASORETIC al VECHIULUI TESTAMENT. În DEUTERONOM 8, 3, cuvântul DBR trebuie citit DABAR şi înseamnă CUVÂNT sau dacă se citeşte DEBER înseamnă CIUMĂ. Iată cele două modalităţi de traducere a versetului:
SEPTUAGINTA: -“Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu”;
TEXTUL MASORETIC: -“Nu numai cu pâine trăieşte omul, ci cu tot ce iese din gura lui Dumnezeu”;
– fără vocale, s-au atribuite arbitrar vocalele, acest verset s-ar mai putea traduce: “Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu toată CIUMA ce iese din gura lui Dumnezeu”, ori astfel de traducere, ar fi de toată comedia.
    Tot aşa şi Isus, fără a doua vocală “i”, ar putea să însemne “măgar”. Nu spun că înseamnă, dar în Evanghelii, care s-au scris în limba greacă, corect este Iisus şi atunci se traduce corect: MÂNTUITOR.

CONCLUZIE: Fără să mai facem speculaţii, să scriem şi să pronunţăm corect: Iisus, nu Isus. Iisus se traduce corect: Mântuitor. Biserica Ortodoxă fiind o Biserică drept credincioasă, nu modifică nici o cirtă, nici o iotă din lege, aşa cum ne-a poruncit Hristos. Învăţătura dogmatică a Bisericii trebuie – după cuvintele Mântuitorului respectată în cele mai mici amănunte. Dacă neglijăm cele mai mici amănunte şi învăţăm aşa pe oameni, foarte uşor le vom neglija şi pe cele mai mari.
Fiecare este liber să pronunţe şi să scrie numele lui Iisus Hristos cum vrea, dar pe propria sa răspundere. Biserica Ortodoxă îşi învaţă credincioşii ca să scrie şi să pronunţe corect numele Domnului: Iisus Hristos. Speculaţiile contra acestui nume, vin dintr-un duh de mândrie şi nu uitaţi: Mândria l-a izgonit pe Lucifer cu ceata lui din cer şi pe Adam şi Eva din rai.
“Dumnezeu le stă-mpotrivă celor mândri, dar celor smeriţi le dă har” (IACOB 4, 6). 

NU UITAŢI ACESTE CUVINTE!
 
   
 
 
 
Taguri: cum, Iisus?, sau, Isus, SE, scrie?
Lasa un comentariu
avatar
avatar
0 Spam
1
interesant e ca, desi ati expus cuvinte din ebraica, afirmati "nu stiu daca inseamna magar" - dar de ce nu intrebati un evreu? v-ar asigura ca nu.
dar in engleza, Jesus n-are niciun i, este corect tradus?
http://robiblia.com/Cum-se-scrie-corect-Iisus-sau-Isus--pg78.html
avatar
0
2
Va recomand sa si intelegeti ce cititi nu doar sa postati un link la un site afiliat la confesiunea dumneavoastra si sa credeti ca textul masoretic e cel corect, daca ati studia ati intelege ca acel text a creat cele mai multe secte si erezii. Va recomand sa cititi din nou macar:

Evanghelia a treia a fost scrisă în limba greacă. Practic toate cele patru Evanghelii au fost scrise în limba greacă, cu excepţia Evangheliei
după Matei, care a scris prima dată în limba aramaică, limbă vorbită la
vremea aceea de evrei, iar în limba greacă a tradus cuvinte din
Septuaginta (detalii despre Septuaginta se găsesc scriind pe google: BIBLIA SAU SFÂNTA SCRIPTURĂ PE ÎNŢELESUL TUTUROR). Septuaginta este prima versiune grecească a Vechiului Testament.
    În limba ebraică numele lui Iisus Hristos se scrie: IEŞUA MESIA, Ieşua = Mântuitor, Mesia = Unsul Domnului. Aceleaşi cuvinte
cu această semnificaţie, la modul cel mai corect, traduse din limba
greacă, după Septuaginta sunt: Iisus (nu Isus) = Mântuitor şi Hristos =
Cel Uns sau Unsul Domnului.

Toate acestea fiind relatate, Biserica Ortodoxă (cea mult hulită şi
batjocorită de mulţi adversari), scrie corect Iisus, nu Isus. Chiar dacă
Isus nu înseamnă măgar, acest cuvânt scris cu un singur I, poate să nu
însemne MÂNTUITOR şi atunci când scrii cu un singur I, poţi să-I negi
calitatea Sa de Mântuitor.
    Vă dau următoarele exemple vechi-testamentare: Limba ebraică devine
la evrei o limbă moartă şi este înlocuită cu aramaica. Textul ebraic
este alcătuit numai din consoane şi putea fi citit numai de rabini.
Pentru pronunţarea unui cuvânt, vocalele erau intercalate de cititorul
însuşi, iar aceasta se făcea prin tradiţia orală transmisă de la dascăl
la învăţăcel. Cu vremea însă, această tradiţie s-a tot subţiat, aşa
încât noile generaţii nu mai erau sigure şi astfel s-a născut nevoia de a
inventa semnele vocalice care să fie intercalate în sistemul
consonantic, operă întreprinsă de către MASOREŢI (de la ebraicul MASORA =
TRADIŢIE, în secolele VIII-X d.Hr.; ultima versiune fiind realizată în
jurul anului 900 d. Hr. de către Ben Aşer şi Ben Neftali, a primit
aprobarea autorităţilor rabinice şi s-a constituit în ceea ce înseamnă
până astăzi TEXTUL MASORETIC al VECHIULUI TESTAMENT. În DEUTERONOM 8, 3,
cuvântul DBR trebuie citit DABAR şi înseamnă CUVÂNT sau dacă se citeşte
DEBER înseamnă CIUMĂ. Iată cele două modalităţi de traducere a
versetului:
SEPTUAGINTA: -“Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu”;
TEXTUL MASORETIC: -“Nu numai cu pâine trăieşte omul, ci cu tot ce iese din gura lui Dumnezeu”;
– fără vocale, s-au atribuite arbitrar vocalele, acest verset s-ar mai
putea traduce: “Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu toată CIUMA ce
iese din gura lui Dumnezeu”, ori astfel de traducere, ar fi de toată
comedia.
    Tot aşa şi Isus, fără a doua vocală “i”, ar putea să însemne
“măgar”. Nu spun că înseamnă, dar în Evanghelii, care s-au scris în
limba greacă, corect este Iisus şi atunci se traduce corect: MÂNTUITOR.
avatar
0 Spam
3
Astăzi, când cineva îmi spune „Isus cu un I înseamnă măgar”, îi răspund cu o întrebare: „În ce limbă? În română? În greacă? În ebraică? În vietnameză?” Răspunsul e mereu acelaşi: „Nu ştiu în ce limbă, dar mi-a spus mie CINEVA că aşa e…”
De fapt, în limba ebraică, pe care Isus a vorbit-o, sunt patru cuvinte folosite de autorii biblici pentru a se referi la un „măgar”: hamor, ayir, athon şi arod (se poate adăuga şi pere, care se referă la un măgar sălbatic). După cum se poate observa, niciunul dintre aceşti termeni nu are vreo legătură cu cuvântul „Isus”.
De asemenea, în greaca veche (Koine), limbă în care au fost scrise cărţile Noului Testament, există patru cuvinte care au fost traduse în limba română cu „măgar”: hupozugion, onarion, onos şi polos (ultimul termen se referă mai degrabă la vârsta unui animal decât la specia lui).
Nu ştiu cine a născocit această idee (cum că „Isus cu un I înseamnă măgar”), dar putem afirma cu hotărâre că este neadevărată (şi, probabil, răuvoitoare), iar cei care o propagă în continuare dau dovadă de ignoranţă.
avatar
0 Spam
4
Totusi, in limba ebraica avem : Ieshua / Ieshu. In greaca a fost transliterat "Iesous". In latina ajunsese "Iesus". In limba noastra de ce avem "Iisus" si nu "Iesus"? articolul dvs nu explica acest lucru.
avatar
0 Spam
5
ca sa raspund si afirmatiei dvs gresite "un link la un site afiliat la confesiunea dumneavoastra", site-ul robiblia.com nu este afiliat la vreo confesiune crestina.
Contine traducerea sinodala ortodoxa, alaturi de alte cateva traduceri in limba romana.
http://robiblia.com/tbo/Ioan-1.html
avatar
0
6
Domnule Dannikolas, in limba romana se scrie Iisus pentru ca Iisus semnufica Mantuitor, Isus nu inseamna Mantuitor. Scurt si la obiect. Nu inteleg de ce atata agitare din partea dumneavoastra avand pana si explicatiile din articol!
avatar
0
7
În limba ebraică numele lui Iisus Hristos se scrie: IEŞUA MESIA, Ieşua = Mântuitor, Mesia = Unsul Domnului. Aceleaşi cuvinte
cu această semnificaţie, la modul cel mai corect, traduse din limba
greacă, după Septuaginta sunt: Iisus (nu Isus) = Mântuitor şi Hristos =
Cel Uns sau Unsul Domnului.
avatar
0
8
Limba ebraică devine la evrei o limbă moartă şi este înlocuită cu aramaica. Textul ebraic este alcătuit numai din consoane şi putea fi citit numai de rabini. Pentru pronunţarea unui cuvânt, vocalele erau intercalate de cititorul însuşi, iar aceasta se făcea prin tradiţia orală transmisă de la dascăl la învăţăcel. Cu vremea însă, această tradiţie s-a tot subţiat, aşa încât noile generaţii nu mai erau sigure şi astfel s-a născut nevoia de a inventa semnele vocalice care să fie intercalate în sistemul consonantic, operă întreprinsă de către MASOREŢI (de la ebraicul MASORA = TRADIŢIE, în secolele VIII-X d.Hr.; ultima versiune fiind realizată în jurul anului 900 d. Hr. de către Ben Aşer şi Ben Neftali, a primit aprobarea autorităţilor rabinice şi s-a constituit în ceea ce înseamnă până astăzi TEXTUL MASORETIC al VECHIULUI TESTAMENT. În DEUTERONOM 8, 3, cuvântul DBR trebuie citit DABAR şi înseamnă CUVÂNT sau dacă se citeşte DEBER înseamnă CIUMĂ. Iată cele două modalităţi de traducere a versetului: – SEPTUAGINTA: -”Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu”; – TEXTUL MASORETIC: -”Nu numai cu pâine trăieşte omul, ci cu tot ce iese din gura lui Dumnezeu”; – fără vocale, s-au atribuite arbitrar vocalele, acest verset s-ar mai putea traduce: “Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu toată CIUMA ce iese din gura lui Dumnezeu”, ori astfel de traducere, ar fi de toată comedia.

Tot aşa şi Isus, fără a doua vocală “i”, ar putea să însemne “măgar”. Nu spun că înseamnă, dar în Evanghelii, care s-au scris în limba greacă, corect este Iisus şi atunci se traduce corect: MÂNTUITOR.

CONCLUZIE: Fără să mai facem speculaţii, să scriem şi să pronunţăm corect: Iisus, nu Isus. Iisus se traduce corect: Mântuitor. Biserica Ortodoxă fiind o Biserică drept credincioasă, nu modifică nici o cirtă, nici o iotă din lege, aşa cum ne-a poruncit Hristos. Învăţătura dogmatică a Bisericii trebuie – după cuvintele Mântuitorului respectată în cele mai mici amănunte. Dacă neglijăm cele mai mici amănunte şi învăţăm aşa pe oameni, foarte uşor le vom neglija şi pe cele mai mari.

Fiecare este liber să pronunţe şi să scrie numele lui Iisus Hristos cum vrea, dar pe propria sa răspundere.
Articolul lunii
Retele Sociale
  • Facebook
  • Google+
  • Twitter
  • Comentarii
  • Apreciate
  • Vizualizari
Citate Ortodoxe

Total online: 1
Vizitatori: 1
Utilizatori: 0